Ir para conteúdo

POWERED BY:

Arquivado

Este tópico foi arquivado e está fechado para novas respostas.

DiMinas

Os "Devogados" da nossa Justiça

Recommended Posts

“Fulano de tal, falecido em 08 de maio de 2003, conforme certidão de óbito em anexo, doravante denominado reclamante, por seu advogado signatário, vem perante Vossa Excelência ajuizar ação trabalhista..“

(De uma petição inicial na Vara do Trabalho em Varginha-MG)

TRADUÇÃO: “Dono da empresa pensa consigo: Esse não morre nunca!”

 

“O devedor pode ser localizado na casa nº 242 da rua que fica aos fundos do cemitério, não precisando o oficial de Justiça alegar medo, como pretexto para não realizar a diligência, porque se trata de rua despovoada de almas do outro mundo”.

(De uma petição, na comarca de São Jerônimo)

TRADUÇÃO: “Quem avisa amigo é…”

 

“O contestante nega ser o pai da criança, pois não chegou à mãe do investigante. Mesmo tendo sido uma noite de orgias, com vários participantes, o investigado limitou-se a uma única cópula, com outra pessoa da roda, após o que ficou com o tiche murcho”.

(De uma contestação em ação de investigação de paternidade, numa Vara de Família em Porto Alegre)

SENSACIONAL! DISPENSA TRADUÇÃO!

 

“A empresa é responsável pois, em casos de assaltos dentro de seus coletivos, deveriam ter câmeras acopladas a satélites, para a segurança de passageiros .”

(De um voto vencido, em acórdão do TJRJ)

TRADUÇÃO: “E em caso de assaltarem o controle do satélite, onde ficaria a fita de segurança?”

 

“Edital é uma forma de fazer uma pessoa saber o que ela não sabe, só que muitas vezes, porque não lê o jornal, ela não vai mesmo ficar sabendo”.

(Resposta em uma prova de Processo Civil, em Faculdade de Direito da Grande Porto Alegre)

TRADUÇÃO: “Eu também não sei o que falar”

 

“O réu jamais se furtou ao recebimento da citação. Ocorre que reside em um local onde tem várias casas com o mesmo número, uma espécie de apartamento deitado”.

(De uma contestação, em processo na comarca de Pelotas, com o réu tentando explicar que não se escondera do oficial de Justiça).

TRADUÇÃO: “Leia-se: casa”

 

“Bens móveis são aqueles que são fabricados nas marcenarias. Já os bens imóveis são aqueles que não se movimentam, como um edifício, e também, por exemplo, um veículo que por estar sucateado não tem como ser removido”.

(De um universitário, ao fazer a diferenciação entre bens móveis e bens imóveis, numa prova de Direito Civil)

TRADUÇÃO: “Que mais tarde receberia o carinhoso apelido de Rolando Lero”

 

“A parte autora diz que no contrato de compra e venda estão presentes o sujeito e o objeto, mas não aponta onde estará o predicado”

(De uma contestação em ação revisional)

TRADUÇÃO: “Do pretérito perfeito ou futuro do indicativo?”

 

“Ordem de vocação hereditária é quando o filho segue a mesma profissão do pai, ou seja, filho de peixe, peixinho é“

(Candidato, em Exame da Ordem).

TRADUÇÃO: “Dono da empresa diz: Esse não morre nunca!”

 

“O de cujus deixou uma decuja e 4 decujinhos…“

(De uma petição de inventário em Sorocaba, SP)

AHN?

 

“O pedestre não tinha idéia para onde ir, então eu o atropelei”

(Depoimento numa Delegacia)

TRADUÇÃO: “Mais tarde ele inveitaria o bordão: Nóis capota mái num breca”

 

“Deixei de fazer a citação tendo em vista que o réu está em lua-de-mel e me respondeu por telefone que nos próximos dias não está nem aí…“

(De uma certidão de oficial de Justiça)

TRADUÇÃO: “O nome do réu, que depois teve essa nomenclatura modificada para indicado, era Chuck Norris”

 

“Penhorei uma mesa de comer velha, de quatro pés”…

(Certidão lançada por um oficial de Justiça, em Passo Fundo, após efetuar uma penhora)

TRADUÇÃO: “Junto com suas meias e sapatilhas”

 

“O mutuário foi para São Paulo melhorar de vida. Quando voltar, vai liquidar com o Banco”

(Informação de oficial de Justiça, não tendo encontrado o réu)

TRADUÇÃO: “São Paulo, tradução de San Pablo, aqui do lado, na Califórnia”

 

“Chegando na fazenda do Sr. Pedro Jacaré e em não encontrando o réptil…”

(Início de relatório de perito-avaliador)

TRADUÇÃO: “Também, mandaram um jegue procurar um réptil..”

 

“Os anexos seguem em separado.“

(De um termo de encerramento de laudo judicial, em processo que tramitou perante Vara Cível do foro João Mendes – SP)

TRADUÇÃO: “Não há erros nesta construção. O laudo foi negado, pois os anexos não foram encontrados”

 

“… um crucifixo, em madeira, estilo colonial, marca INRI sem número de série.”

(Descrição da penhora feita por um oficial de Justiça de Porto Alegre)

TRADUÇÃO: “Deixa o Inri Cristo saber disso!”

 

 

FONTE

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

×

Informação importante

Ao usar o fórum, você concorda com nossos Termos e condições.