Tradução de termos do inglês
Olá! Bom dia.
Estou tendo dificuldade em traduzir alguns termos internetescos para o português. Todos nós sabemos que o português brasileiro é muito liberal quanto a empréstimos linguísticos. No meu trabalho tenho que traduzir o sistema e estou tendo algumas dificuldades. :(
As palavras que preciso da ajuda de vocês estão listadas a baixo. Peço que se não souber a tradução, sugestões são bem-vindas.
template — é muito usada como sinônimo de tema - theme - ou modelo de sites, ou seja, o design do mesmo. Descobri recentemente que template é um termo que define o código de uma determinada parte do site - ou dele todo -, exemplificando, um formulário de login que fica no arquivo loginform.php e é incluído nas páginas.
tema ou modelo — alguns sistemas de sites definem a aparência do site - design font-end - com estas palavras. Exemplo disto, o WP usa tema e Blogger usa modelo. Qual destas palavras é o mais certo e soa melhor ao leitor?
forum e forum board — a depender do contexto estas palavras no inglês podem ter o mesmo significado, porém quando não significam a mesma coisa complica na tradução. A tradução para forum é fórum, entretanto, a tradução de forum board é fórum de discussão, já que, o verbo to board significa abordar. A tradução literal é feia, então gostaria da sugestão de vocês.
As minhas dúvidas por enquanto são estas.
Discussão (1)
Carregando comentários...