[Livro]Programação em Python 3 - Uma introdução completa à linguagem P
Comprei. Traduzido. Como dizem no Twitter, #medo
Custou algo em torno de R$ 70,00. Já deveria ser o primeiro sinal, mas como dizem no mundo opensource, 'ser gratuito não quer dizer que seja ruim'.
O segundo sinal deveria ter sido o namorado, que já tinha visto alguns erros de tradução. Mas eu levei em conta os falsos cognatos e coisas assim.
Cheguei em casa e comecei a ler. "Erro na introdução é barra..." foi o primeiro pensamento.
No capítulo 1, comandos python traduzidos (a is b => a e b , a and b => a e B) e as malditas correções automáticas que transformam letras minúsculas em início de frase em letras maiúsculas (o que gera erro de sintaxe).
Comecei a me preocupar, porque conforme lia o capítulo, a idéia que se formava era a de que a tradução tinha sido feita usando o Search&Replace do Word ou um daqueles tradutores automáticos safados:
for letra in "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ":
if letra in "AEIOU":
print(letra, " é uma vogal")
mais:
print(letra, " é uma consoante")
s= imput("entre um iteirador: ")
try:
i= int(s)
print("inteiro valido introduzido: ", i)
Except ValueError as err:
print(err)
Ainda no capítulo 1, erros de recuo nos programas. Isso é extremamente grave, já que a linguagem Python delimita os blocos de código utilizando o recuo das linhas.
while True:
try:
line = input()
if line:
try:
number = int(line)
except ValueError as err:
print(err)
continue
total += number
count += 1
except EOFError:
break
No exemplo do capítulo 1, antes da seção de exercícios, na página 40 aparece um código inteiramente traduzido para pt_BR, e na página seguinte, o mesmo código...em inglês. Consistência boa...
Nomes de métodos errados, com letras trocadas, ausentes ou traduzidos por completo e p/ piorar, a intensificação das frases sem sentido:
A terceira sintaxe de fatia (com dois sinais de dois pontos) é como a segunda, só que, ao invés de extrair todo o caractere, somente o caractere da posição passo podemos omitir os índices inteiros,se omitirmos o index início. é extraído.
(assunto: string slice)
No capítulo 3 começaram a aparecer, além de indexação errada (sintaxe errada), resultados de execução de código incorretos:
>
>>> cabelo = "preto", "castanho", "loiro", "ruivo"
>>> cabelo[2]
'loiro'
>>> cabelo[-3] #igual a: cabelo[1:]
('castanho', 'loiro', 'ruivo')
>>> cabelo[:2], 'cinza', cabelo[2;]
(('preto', 'marrom','cinza', 'loiro','ruivo'))
(Milagrosamente, o castanho some da tupla -- mesmo ela sendo um objeto imutável -- e o comando é executado com erro de sintaxe no slice)
A partir do capítulo 3 posso assegurar que é mais fácil ter rabiscos feitos à lápis que texto impresso, tamanha foi a quantidade de erros encontrados. E isso porque li de uma forma bem relaxada, sem prestar muita atenção nos conceitos, apenas tentando entender as frases e ver se faziam sentido.
Do capítulo 4 p/ frente, dificilmente encontrei um código sem erros no recuo das linhas.
Eis 3 erros de tradução presentes. Tenham em mente que isso acontece por todo o livro:
>
i/j lógica binária OR de int i e int j; números negativos supoê se serem para representandos, usando complemento de 2
i << j descolca de um dado i para esquerda j buts vezes; como i* (2**j) sem a checagem de extravasamento
i >> j altera i para direita j bits vezes, como i // (2**j) sem a checagem de overflow (estouro)
O função embutida range() retorna um inteiro que fornece integradores. Com um argumento integrador,n, o inteiro range() é retornado, produzindo 0,1,...,n-1.
Resumindo: esse livro é uma total perda de tempo, dinheiro e paciência (porque eu estou querendo fazer uma fogueira com ele, aproveitando que está frio em Curitiba). Escrevi um email p/ a editora e, sem a cópia do cupom fiscal da fnac (que não tem cpf nem endereço associado), eles não entregam uma 'edição revisada gratuita' p/ quem caiu na besteira de comprar essa porcaria de livro. Mesmo que você digitalize o livro inteiro com correções à lápis ou filme a si mesmo folheando o livro.
E mais 3 observações:
1 - o contato na editora confirmou que o tradutor e o revisor técnico fizeram um trabalho nas coxas e deram o aval p/ que o livro fosse p/ impressão "as is". Só por causa disso, desse comportamento de profissional de meia pataca sem ética nenhuma, me dá vontade de escrever os nomes aqui. Quando são os tradutores das distribuições linux e projetos como KDE e Gnome que não conseguem entregar porque a janela da tradução é curta, aparece um monte de gente falando que a comunidade é incompetente, mesmo sem ter pago um centavo sequer ou ter ajudado no trabalho. Eu paguei pelo livro e eles se ofereceram como profissionais, e se dependesse de mim, essas duas pessoas não iriam traduzir mais nada.
2 - ao indicar o Ramiro Luz como revisor técnico do livro (p/ os que nunca ouviram falar: ele é membro da Associação Python Brasil e é o Big Kahuna da PythonBrasil esse ano) e mais um conhecido da faculdade, eles só quiseram saber do CV deles, da 'experiência' em tradução e revisão. Mais um local onde preferem o modelo antigo de 'eu traduzi 200 livros', mesmo que os 200 não valham nada, não importando se o cara dá cursos e promove a linguagem por aí.
3 - não existe errata no site, ao contrário do que falam na primeira página do livro.
Discussão (8)
Carregando comentários...