Ir para conteúdo

POWERED BY:

Arquivado

Este tópico foi arquivado e está fechado para novas respostas.

hargon

Celular vai ouvir e traduzir conversas em várias línguas, diz Schmidt

Recommended Posts

O presidente do Google, Eric Schmidt, apresentou nesta terça-feira uma tecnologia capaz de traduzir, em tempo real, conversas feitas entre duas pessoas que falam línguas diferentes. O programa, compatível com o sistema operacional para celulares Android, baseado em Linux, foi demonstrado durante palestra de Schmidt na IFA, feira de eletrônicos em Berlim, na Alemanha.

 

Schmidt já havia indicado que o Google trabalhava no desenvolvimento de um "tradutor universal" de voz em fevereiro, quando participou do Mobile Word Congress 2010, evento que reuniu empresas ligadas ao setor de telefonia celular em Barcelona, na Espanha.

 

Segundo o executivo, a criação de um telefone que funcione como "peixe de Babel" (referência ao tradutor automático do universo fictício do "Guia do Mochileiro das Galáxias", do escritor britânico Douglas Adams) é o próximo passo na busca do que ele chamou de "humanidade aumentada".

 

"Em breve, os computadores vão trabalhar por nós e vão tornar possível que façamos coisas que realmente queremos fazer", disse o executivo. "Essas mudanças estão acontecendo rapidamente, e as sociedades ainda não estão realmente prontas para o que vai acontecer quando todo mundo estiver on-line, publicando informações sobre o que está acontecendo ao redor de cada um", afirmou Schmidt. "Em geral, essa evolução é muito importante, ela dá poder aos cidadãos."

 

Em um primeiro momento, o programa será capaz de ouvir e traduzir - lentamente, por enquanto - frases ditas por duas pessoas, em línguas diferentes, no mesmo aparelho. Ao conversar, por exemplo, com uma pessoa que só fala e entende alemão, um usuário brasileiro diria sua frase em português e ouviria o aparelho traduzir o trecho para alemão. Depois, o interlocutor diria uma frase em alemão, que seria traduzida para o português pelo telefone.

 

Depois, diz Schmidt, o plano é fazer com que essa tradução seja possível em ligações telefônicas.

 

 

Fonte: G1

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Essa tradução é igual aquela que tem nas legendas do Youtube, ou seja, meia boca. Funciona pior que o tradutor do Google, que já é meia boca também.

 

Pra ficar "perfeito" pode colocar uns anos nisso aí. É possível fazer? sim, acredito que com uma rede neural (imensa) e um banco de dados enorme com os sons das palavras e frases, o negócio funcionaria, mas duvido muito que daria pra colocar tudo isso dentro de um celular com o hardware de hoje e ainda fazer rodar fluindo bem.

 

Tem umas coisas do Google que são mais marketing que qualquer outra coisa. Essa aí é uma delas.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

O que vale é a iniciativa, ta certo que não será perfeito, porém é o começo de uma nova tecnologia, sendo assim é válida e é obvio que não virá perfeita, porém com o tempo assim como tudo ela se tornará mais robusta e assim vai melhorando de pouco a pouco.

 

Para tudo tem que se ter um começo, sem isso nada existiria.

 

Parabéns ao google.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

O que vale é a iniciativa, ta certo que não será perfeito, porém é o começo de uma nova tecnologia, sendo assim é válida e é obvio que não virá perfeita, porém com o tempo assim como tudo ela se tornará mais robusta e assim vai melhorando de pouco a pouco.

 

Para tudo tem que se ter um começo, sem isso nada existiria.

 

Parabéns ao google.

 

A questão não é nem ser perfeita, mas ser útil mesmo. Já viu a tradução de legendas do Youtube? Ligado e desligado, não faz falta.

 

Concordo com você que pra tudo tem que ter um começo, mas pra começar pelo menos que façam a ferramenta ter no mínimo alguma eficiência. Que adianta começar (se lançar no mercado) com algo que não funciona?

 

[]s

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Discordo, pois eles so vão conseguir algo mais robusto com a ajuda dos usuários, vôce sabia por exemplo que o motor de tradução do google funciona a base de ajuda dos usuários? a cada dia o sistema vai crescendo mais e mais.

 

Entenda como funciona o google

 

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Discordo, pois eles so vão conseguir algo mais robusto com a ajuda dos usuários, vôce sabia por exemplo que o motor de tradução do google funciona a base de ajuda dos usuários? a cada dia o sistema vai crescendo mais e mais.

 

Entenda como funciona o google

 

http-~~-//www.youtube.com/watch?v=t3qNmrHB-RQ

 

Ué, mas eles não podem amadurecer mais o serviço (com a ajuda dos usuários) antes de lançarem nos celulares?

 

É disso que estou falando.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Não isso porque a metodologia e a tecnologia é diferente, um usa textos digitados, o outro usará som, portanto não são as mesmas tecnologias.

 

Coloquei o vídeo para você ter a idéia de como é feito a base de dados, ou seja... é tudo em cima de um banco de dados construído pelos usuários.

 

Certamente a mesma coisa ira acontecer com a tecnologia do Android, de pouco em pouco o sistema irá criar o banco de dados.

 

E por ser uma tecnologia nova, teremos que ter paciência e infelizmente esperar.

 

Em relação ao tradutor do youtube ele funciona bem sim, porém neguinho é que não sabe falar... fala errado... coloca girias.. se falassem certinho não teria problema olhe este vídeo que eu postei, repare na tradução como sai perfeita, isso acontece pois o narrador fala certinho caso contrário sairia uma bosta.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Não isso porque a metodologia e a tecnologia é diferente, um usa textos digitados, o outro usará som, portanto não são as mesmas tecnologias.

 

Coloquei o vídeo para você ter a idéia de como é feito a base de dados, ou seja... é tudo em cima de um banco de dados construído pelos usuários.

 

Certamente a mesma coisa ira acontecer com a tecnologia do Android, de pouco em pouco o sistema irá criar o banco de dados.

 

E por ser uma tecnologia nova, teremos que ter paciência e infelizmente esperar.

 

Em relação ao tradutor do youtube ele funciona bem sim, porém neguinho é que não sabe falar... fala errado... coloca girias.. se falassem certinho não teria problema olhe este vídeo que eu postei, repare na tradução como sai perfeita, isso acontece pois o narrador fala certinho caso contrário sairia uma bosta.

 

Você não acha que é utopia esperar que os usuários do Youtube falem tudo certinho e pausadamente nos seus vídeos, só para tradutor funcionar direito?

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Não, porque hoje em dia tudo é colaborativo, o sistema é muito complexo e depende disso, sem isso não seria possível, os usuários são sem dúvidas fundamentais para o processamento e aperfeiçoamento do sistema, nesse caso exige isso caso contrário levaria centenas de anos para cadastrar e montar um banco de dados relativamente completo confiável.

 

* não precisa quotar o tópico quando tu vai responder abaixo do meu post. ;)

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

desculpe intrometer, mas vou dar um comentário, reforçando o que o Partique está dizendo

 

vou usar umtrecho que foi comentado pelo orion,

 

A questão não é nem ser perfeita, mas ser útil mesmo. Já viu a tradução de legendas do Youtube? Ligado e desligado, não faz falta.

Atualmente para o publico geral não é util devido a "imperfeição" do aplicativo,porém.. para o google é de extrema utilidade e importância, pois estão usando como testes e baseado nos dados dessa pesquisa estão obtendo know-how. Todo esse conhecimento serve como experimentos para aprimorar o produto.

 

Tradução instantânea é um sonho de séculos.. está saindo dos filmes de ficção científica e se tornando realidade.

É um pequeno passo para o google, mas um grande passo para a humanidade.

 

As pessoas poderiam parar de apenas reclamar e começar a colaborar também.

Os que reclamam ficam só esperando que os outros façam algo e tem que ser perfeito e gratuito. mas não movem uma palha pra contribuir com nada.. apenas abrem a boca pra reclamar e criticar de modo destrutivo. Pra mim, isso é espírito de porco. (sem querer ofender ninguem aqui...)

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Mas espere aí, ninguém está reclamando da ferramenta do Google, pelo contrário, realmente é um sonho a tradução instantânea, quem é que não queria ter esse recurso?

 

Só estou dizendo que, da forma que está HOJE, (além de ser um sonho para o futuro) é apenas uma ferramenta de marketing para alavancar o nome do Google no setor mobile, pois na prática o tradutor ainda não funciona como deveria (se é que funciona). Se vai funcionar um dia, espero muito que sim, pois essa ferramenta seria fantástica.

 

Até lá eu não vejo a necessidade de defender a iniciativa colaborando (defendo sim a ideia, fantástica), porque o intuito do Google por trás disso é fazer dinheiro (como qualquer outra empresa). Talvez se fosse uma ONG ou um projeto OpenSource eu ajudaria conforme meu tempo livre, mas por se tratar de uma empresa que visa lucros e um certo domínio capitalista, não sinto nenhuma dor no coração se vai demorar menos ou mais para isso funcionar.

 

abraços.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Mad você esta afirmando que o sistema é ruin antes mesmo de testar, ainda nem foi lançado, portanto suas afirmações são no mínimo infundadas já que é apenas um anuncio e ainda não foi posto na pratica.

 

Além disso repito.... para um sistema deste nível que certamente irá precisar de uma base de dados gigante o mesmo se torna colaborativo uma vez que o sistema irá se torna inteligente de acordo com o tempo e uso, as coisas não são simples e dependem disso.

 

O sistema é complexo e exigira isso querendo ou não, aos que não gostarem basta não usar.

 

[]'s

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Mad como você pode afirmar isso? ainda nem foi lançado cara portanto suas afirmações são no mínimo infundados já que é apenas um anuncio e ainda não foi posto na pratica.

 

Além disso repito.... para um sistema deste nível que certamente irá precisar de uma base de dados gigante o mesmo se torna colaborativo uma vez que o sistema irá se torna inteligente de acordo com o tempo, as coisas não são simples e dependem disso.

 

O sistema é complexo e exigira isso querendo ou não, aos que não gostarem basta não usar.

 

Não é no "mínimo infundada", o fundamento é básico. A engine será a mesma do Youtube (a ideia nasceu lá), eles não vão fazer outra. No Youtube, o sistema "ouve" o vídeo e tenta traduzir em tempo real. A base de dados que o Google está usando para "treinar" o tradutor é o próprio Youtube. Se vai ficar bom, acho que vai sim, mas vai demorar um bom tempo.

 

Por essa razão, qualquer versão que vier nos celulares agora ou para o início do ano que vem, provavelmente vai funcionar igual funciona no Youtube, ou seja, será bem limitado (pra não dizer outra coisa).

 

[]s

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

ajudar não significa necessariamente contribuir com desenvolvimetno direto no projeto.

 

para ajudar basta utilizar normalmente como qq pessoa utiliza. Onde houver problema que você possa sugerir algo ÚTIL, entre em contato com o google e dê sua sugestão. Claro que não é obrigatório.. mas o fato é que se não tem NADA a contribuir, então não tem motivos pra reclamar e ficar falando mal.. independente de ser empresa privada ou não ou independente de fins comerciais.

 

 

quem usa tradutor como o google translator com seriedade sabe utilizar e aproveitar muto bem.. eu utilizo.

Lógico que se você colar um texto gigante ou mesmo um parágrafo simples com 2 frases, haverá maior probabilidade de falhas na tradução.

Quem utiliza tem que estar ciente de que há limitações e tem que ter bom senso quando utilizar, na forma como utiliza e no resultado que se espera, pois a tecnologia está engatinhando nessa área. Além disso tem que ter uma noção básica do idioma para o qual se está traduzindo, pois o tradutores automatizados baseiam-se nas estruturas gramaticais dos idiomas. Tudo é traduzido ao pé da letra e cabe ao usuário interpretar a forma correta, apesar de que atualmente os tradutores já possuem base de dados de traduções literais para expressões comuns, verbetes, singularidades de cada idioma somatizado com gírias e culturas.. A complexidade disso é enorme.

 

O custo que se tem para manter sistemas desse tipo e gratuito, são enormes.

 

Lembra de 5 anos atrás ? Os erros dos tradutores online eram piores, a base gramatical era menor, o vocabulários tb, enfim, era tudo muto mais limitado do que hoje. Imagine hoje daqui a 10 anos como estarão essses recursos ?

 

eu prefiro fazer parte de algo útil, do desenvolvimento, mesmo que não ganhe nada financeiramente, porque penso que nem tudo que ganhamos de valor na vida é dinheiro.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Este recurso será muito util, como disseram claro que será limitado de inicio mas tende a ser corrigido com o proprio uso

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

×

Informação importante

Ao usar o fórum, você concorda com nossos Termos e condições.